Heart House
Heart House
The heart is the universal symbol for human emotion, which is why notions of closeness and vulnerability are expressed through this trope. Anything or anyone we adore is often referred to as “close to the heart.” One’s home is the most intimate built space that can be experienced, and Heart House is an architectural and sculptural allegory for this feeling of belonging. Each space in the house is a metaphor for the different members of the human heart, reflecting their functions and roles in oxygenating and recharging blood. The connectivity between the rooms of the house and their circulation paths are also akin to the movement of a blood molecule through the oxygenation process. This network generates a labyrinth of unique spaces, with both private nooks and expansive moments.
The heart is the universal symbol for human emotion, which is why notions of closeness and vulnerability are expressed through this trope. Anything or anyone we adore is often referred to as “close to the heart.” One’s home is the most intimate built space that can be experienced, and Heart House is an architectural and sculptural allegory for this feeling of belonging. Each space in the house is a metaphor for the different members of the human heart, reflecting their functions and roles in oxygenating and recharging blood. The connectivity between the rooms of the house and their circulation paths are also akin to the movement of a blood molecule through the oxygenation process. This network generates a labyrinth of unique spaces, with both private nooks and expansive moments.
Birhā-Bal 2024
diptych: natural pigments and shell gold (24K) on wasli paper, 21.5" x 15.5" (individual)
This diptych delves into two intertwined emoceans: ‘birhā’ (the pangs of separation) and ‘bal’ (strength) experienced by Mata Sulakhni, the wife of Guru Nanak.
The two pieces center around poetry—one, a mid-19th century epic (Nanak Prakash), and the other, my 2024 response to that very text. Both rendered in the Braj language, via the Gurmukhi script.
Sikh women’s history often leaves significant gaps in detail or imagination. These missing narratives allow us to extrapolate, creating new possibilities to honour their stories.
In one panel, as described in Nanak Prakash, Mata Sulakhni expresses her sorrow to her father: her husband is never home; always traveling; spending time with saints; serving the poor. Yet, as I imagine the emotional toll this must have taken, I also envision how Mata Sulakhni transformed her pain into an incredible power. In my response, I write a new chaupaī-esque meter of Kavi Santokh Singh’s 19th-century poetry. It serves as an expansion, adding to the rarely told aspect of her story.
Birhā
Bal
NOTE: the text in Birhā is written by Kavi Santokh Singh, and translations are "of essence" rather than "direct"
ਮੋਚਤਿ ਲੋਚਨ ਬੂੰਦਨ ਨੀਰਾ।
(tear droplets fall, as her eyes draw shut)
ਕਹਤਿ ਬਚਨ ਕੋ ਹੋਤਿ ਅਧੀਰਾ।
(unraveled, she speaks:)
‘ਸੁਨਿ ਪਿਤ ਭਲੇ ਸੰਗ ਹੌਂ ਲਾਈ।
[“listen, dear father, the one (Guru Nanak) you have bound me to]
ਜਿਹ ਨਿਕੇਤ ਕੀ ਚਿੰਤ ਨ ਕਾਈ॥੫॥
(cares nothing for the matters of home)
ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਗ੍ਰੰਥੇ
(sri guru nanak prakash granth)
ਪੂਰਬਾਰਧੇ, ਅਧਯਾਯ ੨੫
[eastern volume (or simply, volume 1), chapter 25]
NOTE: the text in Bal is written by Keerat Kaur, and translations are "of essence" rather than "direct"
ਲੋਚਨ ਬੂੰਦਨ ਸਰ ਬਨਯੋ ਹੈ॥
(tear droplets gather into sea)
ਸਰ ਮੈਂ ਇਕ ਅਰਬਿੰਦ ਉਪਜਯੋ ਹੈ॥
(within the waters, a lotus blooms)
ਮਕਰੰਦ ਬਿਖੈ ਸ਼ਸ਼ਿ ਮਹਲ ਬਨਾਵਾ॥
(nectar emerges as a palace of moon)
ਇਸ ਕਾਰਨ ਬਲ ਬਹੁਤ ਬਢਾਵਾ॥
(from this fortress, her strength soars)
ਕ੍ਰਿਤ: ਕੀਰਤ ਕੌਰ
written by: Keerat Kaur
DETAILS